Специфика юридического перевода: правовой базис лингвиста-переводчика как обязательный элемент работы

В литературе по юридическому переводу часто ведутся споры о том, кто же может стать лучшим юридическим переводчиком – тот, кто получил лингвистическое образование, либо юрист, впоследствии получивший дополнительную квалификацию в области перевода. Ответ на этот вопрос не может быть однозначным. Попробуем немного порассуждать на эту тему и начнем с проблемы выбора правильного термина.

Когда переводчик встречает в тексте термин из области права, на поверхностном уровне сначала может показаться, что это обычное слово с типовым для него значением (возьмем, например, «charge», или такое выражение как «without prejudice») , но при более глубоком прочтении становится ясно, что речь идет о другом значении, переводчик использует специализированные словари, находит новые значения из области права, и вот, кажется, найдет нужный эквивалент.

Но порой выходит и так, что опытный переводчик перепроверяет, прибегает к дополнительным источникам информации, консультируется с коллегами, и понимает, что то, что сначала казалось простым эквивалентом, на самом деле и не эквивалент вовсе, потому что концепции в разных правовых системах могут сильно отличаться друг от друга и иметь иную направленность.

Как правильно выполнять перевод юридической документации

Если вы посмотрите юридические словари, в них будут описаны различные термины, которые на самом деле не отражают суть самого исходного термина — это основная проблема с юридическими словарями, ведь часто они не дают контекста, а также подсказок, как сделать выбор между доступными вариантами.

Как переводит лингвист-переводчик?

И вот здесь может быть очень полезно знание теории и методик перевода. Переводчик знает, куда посмотреть, какие из доступных ему инструментов и методов использовать. Нельзя полагаться только на словарь.

Лингвистическое образование дает нам ряд навыков, методик и практик, а также инструментов понимания дискурса, которые значительно облегчают понимание самых сложных языковых ситуаций. Лингвист не пропустит оттенков, подтекста, отразит их грамотно в языке перевода. Да, начинающий юридический переводчик столкнется с огромным количеством новой информации, терминологии, процедур, однако в настоящее время доступно огромное множество юридических текстов, текстов законов, учебников, из которых можно извлечь толкования, сравнить разные значения в разных системах права, найти или описать подходящий вариант перевода.

Какой именно подход использовать, часто будет зависеть от того, кто ваш заказчик:

  • Если вы знаете, что документ предназначен для прочтения юристами и подачи в суд, то нужно быть как можно точнее и использовать наиболее подходящие термины, порой снабжая свой выбор комментариями переводчика в случае расхождения в значениях в разных правовых системах.
  • Если же заказчик переводит контракт «для себя», например, при покупке недвижимости, то можно обратить больше внимания на то, чтобы текст был понятен обывателю, не имеющему юридического образование (разумеется, ни в каком случае не отходя от истинных значений), потому что главная задача – чтобы заказчик понял, с какими именно условиями он соглашается.

Выше мы описали примерный алгоритм работы переводчика-лингвиста над текстом, так в чем же он будет отличаться от действий юриста-переводчика? Конечно, тут нельзя сравнивать некоего «среднестатистического» переводчика и «среднестатистического» юриста, работающего переводчиком. Все разнится от случая к случаю и от сильно зависит от личных талантов и количества лет практики.

В чем отличие юриста от лингвиста-переводчика?

Юридическая подготовка снабжает мышление определенными инструментами, которые значительно облегчают понимание ситуации во второй правовой системе. То есть юристу понадобится гораздо меньше времени для подбора верного эквивалента. Однако текст договора или даже судебного решения – это не просто набор терминов. Все они связаны языковыми конструкциями, в них используются метафоры, идиомы, переносные значения слов и многое, многое другое – и все это может стать серьезным препятствием для того, кто не посвятил несколько лет своей жизни изучению лингвистики, работе с текстами.

Такой переводчик может пропустить важные нюансы, ориентируясь, порой, только на основную мысль документа. Текст часто сокращается просто потому, что можно сказать короче. И получается уже не перевод, а пересказ. Такой подход может иметь место, но скорее в устном переводе и только в том случае, когда действительно важна основная мысль, а детали потом будут согласовываться отдельно.

Как лингвисту начать переводить юридические тексты?

Если вы приходите к юридическому переводу из сферы лингвистики, то нужно очень серьезно сосредоточиться на изучении (хотя бы основных моментов) сравнительного правоведения, чтобы иметь возможность понять различные правовые концепции, основы процессуального права вашей страны и страны (или стран) того языка, с которым вы работаете (включая сведения о том, как работают суды, как возбуждаются дела, подаются иски и пр.); основные области права.

Как действовать начинающему лингвисту

Юридический переводчик должен научиться понимать, как юрист думает, аргументирует, какие мотивы являются для него ведущими. Тут было бы совсем не плохо несколько лет поработать помощником юриста, если такая возможность представится. И опыт такой работы, зачастую, будет иметь больше значения, чем получение второго образования в области права (что, несомненно, является огромным плюсом и лучшим выбором для тех, кто хочет стать хорошим юридическим переводчиком). Также хорошим подспорьем станет самостоятельное изучение переводчиком официальных переводов законов и кодексов, которых с каждым годом становится все больше в открытом доступе.

Постоянное профессиональное развитие также имеет жизненно важное значение для качественного юридического перевода документов, как корпоративных, так и справочно-правовых. Никто не можете знать все области права, но можно приобрести опыт в определенных областях, как это делают и сами юристы. Имеет смысл посещать конференции и семинары по юридическому переводу и по праву, в том числе и потому, что законы постоянно развиваются и меняются, а многие переводы могут иметь к таким изменениям непосредственное отношение.

Комментарии: 2
  1. Александр Никольский

    Не представляю, насколько крут должен быть переводчик, чтобы хорошо разбираться в международных законах, тут в рамках российского законодательства не каждый юрист без помощи Гарант или Консультант Плюс разбирается, а уж знать правовую базу нескольких стран — это почти подвиг!

    Ответить
  2. Константин Рымов

    Правильно сказано в статье, что важен именно базис. Каждый новый перевод в какой-то степени индивидуален со своими особенностями. Полагаю, что время подготовки занимает больше, чем сам перевод. Ошибаться в документах, юридического характере априори нельзя.

    Ответить
Добавить комментарии